
其实这个问题我早就想投诉了。这不是我第一次听到有人叫都铎托蒂。包括我叔叔那一辈,我表哥那一辈,甚至一些代购群也这么叫。当然,不管叫帝舵还是帝舵,我们都知道是什么牌子。但是叫错名字还是让人不得不在乎。
都铎是都铎的英文名。1930年,汉斯威尔斯多夫在英国推广劳力士时,发现劳力士高昂的价格让英国人无法接受,于是想做一款劳力士质价兼备、相对亲民的手表来打开英国市场。这是都铎王朝。都铎王朝是指英国的都铎王朝(1485-1603),是英国历史上的黄金时代。帝舵的中文翻译本来是刁都,后来翻译成帝舵,就成了劳力士一样的富豪。
说实话,无论是音译还是《雕都》的中文原文翻译,似乎都无法解释为什么那么多人把都铎称为铁托。在一些钟表论坛上,我也看到有人疑惑这个问题,明明是“多”,为什么叫“陀”。有些人认为这种语言不好,他们把这个词读错了。还有一种说法:帝陀的发音来自广东和香港。虽然都写成“皇舵”,但是因为香港的钟表公司都读托蒂,所以内地的钟表公司一路跟着倒了。时间长了,就成了惯例,也就没人再追究了。不过就我去过的北京帝舵店来说,店员都叫标准帝舵。
当那些外国品牌在中国传播时,品牌名称的翻译是非常重要的。举个著名的例子:1927年,可口可乐进入中国,音译了“蝌蚪咬蜡”的中文名。怪名字,销量差.可口可乐痛定思痛,刊出悬赏350英镑进行翻译。最终,英国上海教授蒋易击败了所有对手。这家饮料公司还获得了广告界公认的最佳品牌名称——可口可乐。手表品牌也是如此。我听表哥讲过他的故事:在一次飞行中,我在飞机宣传册上看到了百年灵手表的广告。当时他还不知道这个牌子,但他记得“百年都灵”这个牌子。后来,第一块奢侈手表被百年灵买走了。
浪琴的中文翻译也很精彩。然而你可能不知道的是,1867年是中国清朝的同治年间。龙人的中文原译名是龙人,“龙人”一词出自《荀子•劝学篇》:“君子穷志不穷,但也是龙人”,充满了中国传统文化的意蕴。这个优雅温顺的名字,让“龙人”在进入中国之初,就受到了中国官方和学者的欣赏和喜爱。根据1918年著名钟表专家Alfred Chapuis写的《中国表》 (《La mont rec h i noi s e》)》一书,19世纪末,浪琴为中国市场设计了龙凤、人物、园林等中国图案的手表。后来随着时代的发展,浪琴的中文翻译成了现在的浪琴,也是佳作。我们的时空就像蜿蜒的海浪,时间就像记录着琴声的潮起潮落。即使你还没明白宇宙的奥秘,浪琴作为一款腕表的名字,依然能让人心旷神怡。
如果说百年灵和浪琴是上帝翻译的话,我想说说另一个我个人认为不太好的翻译(纯个人),那就是Grand Seiko。我们以前叫它精工GS或者大精工。2017年,巴塞尔尚赛科宣布旗下高端GS成为独立品牌。说实话,有个这个译名的表哥问我:“观澜狮的表呢?”才知道原来蓝狮是Grand Seiko,很明显是音译。后来我和一个编辑朋友聊起这个译名,他说他也不知道。那是我第一次听到。本来以为是表哥的音译名,后来精工品牌中国区董事长发现确实是品牌的官方译名。不过我觉得也可能是因为精工GS深入人心,GS独立时间短,所以很多人可能短时间只知道“GS”而不知道“皇冠蓝狮”。
自古以来,中国人就非常重视名字,名字的含义,是否朗朗上口等等。一个好的译名无疑更容易让人记住一个品牌。给你印象最深,感受最深的手表品牌的译名是什么?